dajstill wrote:I am looking in my Scriptures book and Genesis 15:2 has Abram saying "Master YHWH"
However, in reading James' amplified Bereshith it doesn't have the "Master". Is the "Master" in the Masocretic text, but not the DSS? I am just trying to figure out when the "Master" got added. In the Amplified Bible and the KJV it, of course, has "Lord". However, the Amplified Bible will usually indicate when a word was added with italics, but there are no italics around "Lord".
My translation of this verse reads, "
But ‘Abram said (‘amar)
to Yahowah, the father and head of the
family (‘eden - the upright pillar of the tabernacle)
, ‘What am I to be given(mah nathan)
? I walk (halak - journey)
childless (‘aryry - without a son or
daughter)
and the heir to my household is ‘Eli’ezer (eli’ezer God is my
help)
of Damascus (dammeseq activity, moist with blood, oldest standing city
in the world, city of the plateau, North East of Mt. Hermon).’"
And it is not really my translation. Early on I was just filling in the gaps that Yada had not done, and verses that he had already translated I just checked and left. As I got better I decided I was going to forget about Yada's and just translate it myself, but many of the early chapters still have a lot of Yada's stuff in it.
That said the reason Master does not appear in the translation is because the Hebrew word was translated at father and head of the family, the upright pillar of the tabernacle. The reason being it is identical in Hebrew to the word for lord and master once you strip away the masoretic vowel pointing. The word is Alef Dalet Nun Yod,אֲדֹנָי, the masorets choose to point it as 'adonay, but an equally valid rendering is 'edenay. While 'adonay has a range of meaning from father to lord and master, 'edenay means the upright pillar, the base or foundation. The 'adonay connotations seem to flow from the 'edenay definition, i.e. the father is the foundation of a household, the lord is the base and foundation of the kingdom etc.
Since both are equally valid renderings of the word it is up to the translator to determine which fits better in the context. The masoretes believed the 'adonay fit better, coincidentally it fit there replacement of Yahowah with the LORD. Yada and I both feel that 'edenay fits better in relation to God. I usually foot note my translations with stating the alternative, but like I said this was early on and I didn't here.
Can't help but see a connection between Yahowah being the upright pillar, and the upright pillar upon which Yahowsha was hung.