Joined: 10/23/2007(UTC) Posts: 2,616 Location: Texas Thanks: 5 times Was thanked: 216 time(s) in 149 post(s)
|
Deuteronomy Chapter 22 wrote:28 If (kiy - surely and indeed, rather, instead, but, except for, but if, because, for, for the reason of, when, and if) a man (ish) finds (motsa – discovers, uncovers, learns the location of, obtains, and comes to posses) a young woman (bethulah - a mature young woman that has never had sexual intercourse, and under the authority and protection of the father, a class of young female, though the class may be virgins, the focus is on the youth group, dear one, one cared for, loved one, formally, virgin daughter, a young woman who is loved by the father, with the associated meaning of being pure, innocent, and under the protection and care of the father), a female child (naarah – female of any age between infancy and adulthood) which relationally (asher) is not betrothed (aras – pledged to be married), and takes hold of (taphas – seizes, captures, dishonors, and profanes) her, and lays (shakab – sleeps, or has sexual intercourse) with her and they are found (motsa – discovered, uncovered, arrested), 29and the man (ish) who laid (shakab – slept, or had sexual intercourse) with her, gives (nathan – places, sets, commits, entrusts, delivers, and bestows in a healthy and enduring fashion) unto the female child’s (naarah – female of any age between infancy and adulthood) father, fifty (chamishshim) silver (keseph – silver metal, money, property or belongings), then to him she will exist (hayah) as a wife and woman (`issah), under (tachath – beneath, underneath) her who relationally (asher) he afflicted (anah – disturbed, oppressed, afflicted suffering, raped, humbled, violated sexually), he will not be capable of (yakol – be able to, succeed in, overcome in, prevail in) sending her out (shalach) all of (kol) his days (yowm). The biggest thing I noticed here is that the word tachath is usually ignored in translations. It appears that most translate it along with ahser simply because. But since ahser can mean who, and tachath can mean because, but most prevalent definitions relate to being underneath I choose this rendering. If because was intended, asher alone could have been used, but since tachath was used as well, it is likely that it was meant to convey something other than because. Disclaimer: This is my translation, and is subject to error, so if anyone finds error in it, please let me know. |
Don't take my word for it, Look it up.
“The truth is not for all men but only for those who seek it.” ― Ayn Rand |